Журнальный зал: Звезда, 2. Это исследование было написано первоначально по- английски и опубликовано в сборнике . Оно было озаглавлено: . Сочиняя предлагаемую читателю русскую версию, авторы испытали заминку, когда искали точный перевод вынесенной в заглавие краткой цитаты из романа Набокова . В оригинале контекст ее был такой: . Российские переводчики романа встретили те же трудности, что и мы, подбирая соответствие термину evocative, которого очень не хватает русскому литературно- критическому словарю. Мы вынуждены были прибегнуть к парафразе, как, впрочем, и в переводе идиоматического английского выражения . Что касается зрительного образа луны, то Набоков, вероятно, помнил выражение Кольриджа в . Поскольку нас интересовало только смысловое наполнение и развитие метафоры . Если вы ищете под стулом или под тенью стула и предмета там быть не может, потому что он просто в другом месте, то вопрос существования стула или тени стула не имеет ни малейшего отношения к игре. Значительно позже, когда корреспондент журнала . В целом, за исключением его ранней поэзии (о которой он впоследствии сказал в предисловии к сборнику . H., Institute of Preparation for the Hereafter): Презирая всех богов, со включением большого . Набоковой)Среди таких . Госпожа Отт обстоятельно рассказывает о своих воплощениях: . Я только раз появилась в этом образе, и, право, не знаю, чем именно этот образ заслужил такой длительный успех. Я рождаюсь три раза в два столетия. II Последний раз была корольком в африканском захолустье. Это был отдых от более ответственных воплощений. А ныне я госпожа Отт . Как бы то ни было, я этим воплощением насытилась вполне. В доказательство своих чертовских чар госпожа Отт предлагает показать небольшой фокус: . Видите, вон там через улицу переходит господин в черепаховых очках. В книге "Доля дьявола " Дени де Ружмон описал не без некоторого нравственного. Его новое появление в роли кинопродюсера из фирмы " Веритас".Пускай на него наскочит трамвай. Ее предсказание исполняется незамедлительно и точно. Сходное доказательство (. В английском оригинале нашей статьи, обратив внимание на это странное совпадение, мы не исключали, что Булгакову, работавшему над романом с 1. Набокова . Булгаков был в курсе литературной жизни русской эмиграции благодаря контакту со своими братьями Иваном и Николаем, жившими за границей. Однако с тех пор Мирон Петровский III нашел неоспоримый общий источник обоих эпизодов в рассказе Куприна . Словесность начала ХХ века наделила трамвай инфернальными свойствами. Набоков отметил это сходство образов Гумилева и Рембо во вдвойне уместном здесь пассаже романа . В этом отношении жизнь снова, как вслед за Уайльдом любил говорить Набоков, подражала искусству: Верхарн погиб под колесами поезда, а близкий друг Набокова, проницательный (но физически близорукий) критик Юлий Айхенвальд, попал под трамвай после литературного вечера у Набоковых в 1. Живаго в московском трамвае в 1. В набоковском рассказе госпожа Отт значительно добрее к своей случайной жертве: . Господин, уже без очков, сидел на асфальте. Ему помогли встать, он качал головой, тер ладони, виновато озирался. Предпоследняя, по всей видимости, жертва ее искушений, ее молодой собеседник, будет разочарован в своих мечтах, но тоже останется невредим, как бы иллюстрируя в комическом ключе старинную, восходящую к фольклору неприязнь черта к четным числам, а в более серьезном - предупреждая об опасностях фаустианского беспредельного вожделения. В другом месте у Набокова сказано, что в таких делах может быть только одно истинное число - единица, все остальные лишь повторения: . Denis de Rougemont, 8 сентября 1906, Куве, кантон Нёвшатель — 6 декабря 1985, Женева) — швейцарский писатель, философ и общественный деятель. Сын пастора, предки получили дворянство в 1784. Тут дьявол с Богом борется, а поле битвы — сердце людское. Достоевский). Дьявол не может любить. Уважаемый читатель, пойми меня правильно. В книге "Доля дьявола" Дени де Ружмон описал не без некоторого нравственного. Его новое появление в роли кинопродюсера из фирмы "Веритас", . Denis de Rougemont, 8 сентября 1906, Куве, кантон Нёвшатель — 6. Дьявол же «не может любить и не любит тех, кто любит» (Дени де Ружмон «Роль дьявола). Вполне возможно, что человек, . Контексте в книге часто упоминается и Бог, и дьявол. То, что для В зависимости от того, какую роль играет данный партнер в однополой паре, роль ского философа Дени де Ружмона “Доля дьявола, обзор сатанизма в. Denis de Rougemont, 8 сентября 1906, Куве, кантон Нёвшатель — 6 для оратории А.Онеггера о католическом святом XV в.) La Part du Diable/ Доля дьявола (1942, морально-религиозный трактат, переизд. Дени де Ружмон «Роль дьявола». Тут дьявол с Богом борется, а поле битвы - сердце людское. Уважаемый читатель, пойми меня правильно. Гаремы не имеют к этому никакого отношения: я говорю о танце, не о гимнастике. И еще, можно ли себе представить огромного турка, который любит каждую из своих четырехсот жен, как я люблю тебя? Потому что, если я скажу . Есть только одно истинное число - . И любовь, по- видимому, лучший выразитель этой единственности. Не исключено, что фамилия госпожи Отт, напоминающей и . С другой стороны, и госпожа Монд английской версии напоминает о Frau Welt - воплощении мирских соблазнов в старинных немецких аллегориях. Пользуясь мечтами своих жертв как строительным материалом, черт набоковской . Смерть играет как будто похожую, но на самом деле противоположную роль в рассказе . Здесь тоже трамвай оказывается роковым орудием провидения. Герой рассказа - молодой влюбленный приказчик Марк - накануне женитьбы. Его мечты о скромном семейном счастье с их трогательным сочетанием романтического и бытового, как повелось в русской словесности со времен бедного пушкинского Евгения, противопоставлены зловещим подробностям описательного фона: . Их раздуло от груза. Бог весть, что было навалено в них. Дубовые баулы, верно, да люстры, как железные пауки, да тяжкие костяки двухспальной кровати. Луна обдавала их крепким блеском. А слева, на задней голой стене дома, распластались гигантские черные сердца - увеличенная во много раз тень липы, стоявшей близ фонаря на краю тротуара. Банальные подпорки семейной жизни становятся тут . Выпрыгнувший из трамвая и попавший под автобус счастливый жених никогда не узнает, что свадьбы не будет, потому что вернулся Кларин прежний возлюбленный, . Дьявольский по своей жестокости смертельный случай избавляет Марка от другой катастрофы и магически преображает ускользающий мир умирающего приказчика: . Полнеба охватил закат. Верхние ярусы и крыши домов были дивно озарены. Там, в вышине, Марк различал сквозные портики, фризы и фрески, шпалеры оранжевых роз, крылатые статуи, поднимающие к небу золотые, нестерпимо горящие лиры. Волнуясь и блистая, празднично и воздушно уходила в небесную даль вся эта зодческая прелесть, и Марк не мог понять, как раньше не замечал он этих галерей, этих храмов, повисших в вышине.. Черный знакомый забор. Рассмеялся: ах, конечно - фургоны.. Стояли они как громадные гроба. Что скрыто в них? Сокровища, костяки великанов? Пыльные груды пышной мебели? Он быстро толкнул дверь фургона, вошел. Только посредине косо стоит на трех ножках маленький соломенный стул, одинокий и смешной . Марк уже не дышал, Марк ушел, - в какие сны - неизвестно. Вопрос этот становится обрамляющим сюжетным ходом в тех ситуациях, когда набоковский герой в критический для своего существования момент находит . Набоков обнажает свою . Этот посторонний - не венский шарлатан (на всех моих книгах должна быть поставлена печать - фрейдистам вход воспрещен), а разыгрываемое мною антропоморфное божество. В последней главе книги это божество испытывает внезапный приступ жалости к своему созданию и торопится взять власть над событиями. Круг, внезапно озаренный лунными лучами безумия, понимает, что он в надежных руках: ничто на свете на самом деле не важно, бояться нечего, и смерть - это только вопрос стиля, всего лишь литературный прием, музыкальное разрешение. И в то время как розовая душа Ольги, представленная в виде эмблемы уже в более ранней (девятой) главе, жужжит во влажной темноте за ярко освещенным окном моей комнаты, утешенный Круг возвращается на лоно своего творца. Владислав Ходасевич первым обратил внимание на онтологическую значимость двойной - и вдвойне амбивалентной - повествовательной точки зрения у Набокова: . Он и изображается Сириным в виде смерти. Если Цинциннат умирает, переходя из творческого мира в реальный, то обратно - герой рассказа . И хотя переход совершается здесь и там в диаметрально противоположных направлениях, он одинаково изображается Сириным в виде распада декораций. Оба мира, по отношению друг к другу, для Сирина иллюзорны. Перемена точки зрения здесь столь же важна и даже более очевидна, чем в других произведениях Набокова. Анти- Терра, . Двойственности миров соответствует двойственность демонов и бесов: . Наши волшебники, наши демоны - это благородные, играющие переливом красок создания с просвечивающими когтями и мощно бьющими крыльями; но в тысяча восемьсот шестидесятые годы нововеры призывали вообразить свет, где наши блистательные друзья совершенно выродились, обратились в не что иное, как злобных чудовищ, в отвратительных бесов с черными мошонками плотоядных и с клыками змеев, в поругателей и мучителей женских душ; тогда как на противоположной стороне космической трассы - радужная дымка ангельских духов, обитателей сладостной Терры, воскрешала все самые затхлые, но еще крепкие мифы старых вероисповеданий, с аранжировкой для мелодиона всех какофоний всех божеств и богословов, которые когда- либо вылупливались в болотах этого нашего достаточного мира. Самоуверенность формулировки вызывает на полях книги немедленное возражение со стороны ее первого читателя, Ады, уже раньше подозревавшей, что . Автор всего сущего и есть его властный авторитет. Он авторизует себя беспредельно в своем разворачивающемся творении. Действительно, стремление создавать, потребность, попросту говоря, сочинять глубоко соответствует люциферическому соблазну: уподобиться Богу, стать самому автором, предоставить себе авторские права на автономную вселенную. Неизбежно, что в этом стремлении примет участие дьявол и что лучшие испытают на себе более сильное, чем другие, искушение принимать советы этого гениального Суфлера.. Не религиозная сторона этого состязания должна касаться художника, а техническая: . Он должен обладать врожденной способностью не только пересочетать заново, но и пересоздавать данный мир. Для удовлетворительных результатов и чтобы избежать двойной работы, художник должен знать данный мир. Воображение без знания ведет не далее задворок примитивного искусства, детских каракулей на заборе да проповеди сумасброда на базарной площади. Проза Набокова - это высшее достижение реализма как искусства последовательной мотивировки и целесообразного оправдания поэтических приемов IV и в то же время убедительное его опровержение. Здесь, с одной стороны, впечатление жизненности и убедительности, не превзойденных, вероятно, во всем повествовательном искусстве, а с другой - последовательное разрушение реалистической иллюзии тем, что автор сам привлекает внимание читателя к технике трюков, свойственных системе . То, что Набоков охотно демонстрирует свои приемы, было отмечено Ходасевичем в уже цитированной статье: . Тут, мне кажется, ключ ко всему Сирину.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
July 2017
Categories |